Şura Suresi 34. Ayet ve Rüzgâr Gücü
İnançsızın biri dedi ki: Kuran’da “O uygun görürse o rüzgârı sakinleştirir de onlar onun sırtında durgunlar olarak kalakalırlar” diye bir ayet var. Günümüzde ise gemiler motorlar ile ilerlemektedir. Bu durumda bu ayet sadece o zamandaki bir bilgiye göre yazılmıştır.
Oysa bahsettiği ayette geçen kelime “rüzgâr” değildir. Rüzgâr gücüdür. Üstelik bu kelime “içten yanmalı patlar motorları da içermektedir. Bununla ilgili etimolojik bilgiler aşağıda verilmiştir. Motorlar yanma sonucu havanın genişleyip oluşturduğu rüzgâr gücüyle pistonları iterek itme gücü oluştururlar. Sonuçta meal aşağıdaki gibi olmalıdır.
Şura Suresi 34. (33.) ayet:
إِنْ يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَى ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ (33)
O uygun görürse o rüzgâr gücünü (rüzgârı, motorları durdurur) sakinleştirir de onlar onun sırtında durgunlar olarak kalakalırlar. Kesinlikle işte ondadır her çokça sabreden, çokça şükreden için ayetler.
رِيحٌ ذ originally رِوْحٌ, the و being changed into ى because of the preceding kesreh, (T, S, Msb,) as is shown by its dim. mentioned below; (T, Msb;) Sb held it to be of the measure فِعْلٌ; and Abu-l-Hasan, فِعْلٌ and فُعْلٌ; [if the latter, originally رُيْحٌ;] (TA;) [Wind; i. e.] the air that is made to obey [the will of God] and to run its course between heaven and earth: (Msb, TA:) or the breath (نَسِيم) of the air; and in like manner, of anything: (L, TA:) said to be thus called because it generally brings رَوْح and رَاحَة [i. e. rest, or ease]: (IAmb, MF:) one says رِيحٌ and ↓ رِيحَةٌ, like دَارٌ and دَارَةٌ; (S;) [using the latter as a more special term; for] رِيحَةٌ signifies a portion of wind (طَائِفَةٌ مِنْ رِيحٍ) [meaning a wind of short duration; or a breath, puff, blast, or gust, of wind]; (Sb, M;) but رِيحٌ and ↓ رِيحَةٌ may be used in the same sense; i. e. the latter may be used as syn. with the former, and they are mentioned by some [as analogous] with كَوْكَبٌ and كَوْكَبَةٌ: (Sb, L:) رِيْح is of the fem. gender (IAmb, L, Msb) in most cases; (Msb;) and all the other names for wind are fem. except اـِعْصَارٌ, which is masc.; (IAmb, Msb;) but ريح is sometimes made masc. as meaning هَوَآءٌ: (AZ, Msb:) [it is used by physicians as signifying flatus, flatuosity, or flatulence; as in the phrase رِيحٌ غَلِيظَةٌ a gross flatus:] the pl. [of pauc.] is أَرْوَاحٌ (S, Mgh, Msb, K, &c.) and أَرْيَاحٌ, (S, Msb, K,) the latter used by some, but disallowed by AHلt because there is in it no kesreh to cause the و to be changed into ى, (L, Msb,) and [the pl. of mult. is] رِيَاحٌ, (S, Mgh, Msb, K, &c.,) with ى because of the kesreh, (Msb,) and رِيَحٌ; (K, but not found by SM in any other lexicon;) and the pl. pl. is أَرَاوِيحُ [pl. of أَرْوَاحٌ] and أَرَايِيحُ [pl. of أَرْيَاحٌ]: (K:) the dim. of رِيحٌ is ↓ رُوَيْحَةٌ. (T, Msb.) رِيَاحٌ, or another form of pl., is often used in a good sense; and the sing., in an evil sense; because the Arabs say that the clouds are not made to give rain save by diverse winds blowing together; and this distinction is observed in the Kur-لn. (L.) Hence, it is related in a trad., that he [Mohammad] used to say, when wind rose, اَللّٰهُمَّ اجْعَلْهَا رِيَاحًا وَ لَا تَجْعَلْهَا رِيحًا [O God, make it to be winds, and made it not to be a wind]. (TA.) [But this distinction is not always observed.] One says, فُلَانٌ يَمِيلُ مَعَ كُلِّ رِيحٍ (tropical:) [Such a one inclines, or turns, with every wind]. (TA.) And فُلَانٌ كَالرِّيحِ المُرْسَلَةِ [Such a one is like the wind that is sent forth to drive the clouds, and produce rain; (see the Kur xxv. 50;)] meaning, (tropical:) quick, or prompt, to do acts of kindness, or beneficence. (A.) And رَجُلٌ سَاكِنُ الرِّيحِ (tropical:) A man who is calm, sedate, staid, or grave. (A.) ― -b2- Also (assumed tropical:) Predominance, or prevalence; and power, or force. (S, K.) A poet says, (S,) namely, Suleyk Ibn-Es-Sulakeh, or Taنbbata-Sharrà, or Aashà of the tribe of Fahm, (TA, and so in one of my copies of the S,)
Bütün bu bilgilerden sonra Kuran'daki errih (الرِّيحَ ) kelimesi semantik açıdan incelendiğinde de bu kelimenin motivasyon kelimesi ile eş anlamlı kullanıldığı görülecektir (Enfal Suresi 47 (46). Ayet). Böylece bu kelimenin asıl anlamının "Bir şeyi harekete geçiren, hareketini sağlayan güç anlamına geldiği anlaşılacaktır ki bu da her türlü motoru, elektrik, içten yanmalı, roket vs. içermektedir.
Doğrusunu Allah bilir.