Felek, Hunnes, Kunnes
Arapça da “El fulk” kelimesi gemi anlamına gelmektedir. Hepimizin bildiği gibi gemiler suları yararak ilerlemektedir. İki ayette (Nahl 14, Fatır 12. Ayetler “mevahira”) suyu yararak giden gemilerden bahsedilmektedir. Sessiz harflerinin aynı olması nedeni ile “felek” kelimesinin de “fulk” kelimesi ile bir bağlantısı olmalıdır.
Felek kelimesinin yarmak, bölmek gibi bir anlamı olabilir mi?
Felek kelimesine “yörünge” anlamı verilerek mealler yapılmıştır.
Mesela Yasin suresi 40.ayet: Leş şemsu yenbegî lehâ en tudrikel kamere ve lel leylu sâbikun nehâr(nehâri), ve kullun fî felekin yesbehûn(yesbehûne).
Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Bu ayette felek kelimesi daima “yörünge” olarak çevrilmiştir. Oysa felek kelimesinin Akkadçadaki karşılığı: falaku, filku yani bölmek, bölge anlamındadır. İbranicedeki karşılığı fillaq, feleg dir. Ve yine bölmek, bölge anlamındadır. Lisanul Arab da ise astronomik gözlem yapılan bölgeler anlamında bahsedilmiştir.
Yesbehu(sbh) kelimesi ise uçmak veya yüzmek anlamındadır. Yani gemi ve uçakların seyretmesi gibi seyretmektir.
Öyleyse meal: Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir bölgede(derinlikte, boyutta) seyretmektedir. Şeklinde olmalıdır.
Peki, Kur’an’da “yörünge” kelimesi hangisidir? Bunun için Tekvir suresi 15 ve 16. Ayetlere bakmak gerekir.
Tekvir suresi 15.ayet: Fe lâ uksimu bil hunnes(hunnesi).
Şimdi yemin ederim o sinenlere. Şeklinde meallendirilmiştir.
Oysa “hunnesi” kelimesinin anlamı sürekli itaat eden, boyun eğen anlamına gelip yörüngesi olan bütün gök cisimlerini içerir (yıldızlar, kuyruklu yıldızlar, takımyıldızlar, gezegenler, aylar, galaksiler ve hatta bizim uydularımız)
Meali şu şekilde olmalıdır: Şimdi yemin ederim o yörüngede olanlara.
Tekvir suresi 16.ayet: El cevâril kunnes(kunnesi).
O akıp akıp yuvasına girenlere. Şeklinde meallendirilmiştir. Oysa kunnes kelimesi sinagog, süpürmek ve dönemeç anlamına gelmektedir. Buradaki kunnes kelimesi hunnes kelimesinden türetilmiştir. Yörünge anlamına gelmektedir.
Meali de şu şekilde olmalıdır. Yörüngesinde akanlara.
İki ayeti birleştirdiğimizde: Şimdi yemin ederim o yörüngede olanlara, yörüngesinde akanlara. Çevirisinin daha doğru olduğu düşüncesindeyim.
Sonuç olarak Kur'an da ki "yörünge" kelimesinin karşılığı "kunnes" dir.