Taha Suresi 125. Ayet Meali
Taha suresi 125. Ayet:
وَمَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى (124)
Bu ayetin mealleri daima aşağıdaki gibi yapılmaktadır:
Benim Kitap’ımdan yüz çeviren bilsin ki onun dar bir geçimi olur ve kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.[124]
Kim de beni anmaktan yüz çevirirse şüphesiz onun sıkıntılı bir hayatı olacak ve biz onu, kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz.[124]
Her kim de zikrimden yüz çevirirse ona dar bir maışet vardır ve onu Kıyamet günü kör olarak haşrederiz[124]
Her kim de zikrimden yüz çevirirse. ona dar bir geçim vardır ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz.»[124]
Her kim de benim zikrimden (Kur’ân’dan) yüz çevirirse, (bilsin ki) ona dar bir geçim vardır ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz.[124]
Ama kim benim uyarıcı mesajıma sırt çevirirse o geçim sıkıntısına düşer ve kıyamet günü onu kör olarak toplantı yerine süreriz.[124]
Kim de benim zikrimden yüz çevirirse bilsin ki; onun dar bir geçimi olur ve kıyamet gününde Biz onu kör olarak haşrederiz.[124]
«Ve her kim benim zikrimden kaçınırsa artık şüphe yok ki, onun için pek dar bir maişet vardır ve O’nu Kıyamet gününde kör olarak haşrederiz.»[124]
Ama kim Benim zikrimden yüz çevirirse kitabımı dinlemez ve Beni anmaktan gaflet ederse, ona dar bir geçim vardır ve Biz onu kıyamet günü kör olarak diriltir, duruşmaya getiririz.[124]
«Kim de benim zikrimden yüz çevirirse, artık onun için sıkıntılı bir geçim vardır ve biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz.»[124]
And whoever turns away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on the day of resurrection, blind. [124]
But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection. [124]
"But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment." [124]
Bu durumda Allah’ın zikri ile ilgilenmeyen, yani Kuran ile ilgilenmeyenler için bu dünya hayatında zor veya sıkıntılı bir geçim olması gerekir. Oysa dünyanın en zengininin Kuran ile bir alakası yoktur. Türkiye’nin de en zengininin Kuran ile bir alakası yoktur. İlginç bir durum ortaya çıkmaktadır. Oysa gerçekte bütün bu mealler yanlıştır!
Neden yanlıştır?
Çünkü ayette geçen “maişeten dzenken ( مَعِيشَةً ضَنْكًا )” kelimesi “dar geçim” olarak çevrilmektedir. Oysa مَعِيشَةً kelimesi yaşam (life) demektir. Bu kelime yaşam yerine “geçim” olarak çevrilmektedir.
İkinci kelimemiz ise ضَنْكًا kelimesidir. Bu kelimenin kökü dat, nun, kef tir. Kök anlamı zayıf, cılız, karaktersiz demektir.
Fakat “maişeten dzenken” ( مَعِيشَةً ضَنْكًا ) olarak kullanıldığında ise yasadışı yaşam sürmek anlamına gelmektedir. Aşağıda bu lügat bilgisi verilmiştir:
ضَنْكٌ ذ an inf. n. of ضَنُكَ: (O, K:) its primary signification is Narrowness, or straitness, and hardship. (Aboo-Is-hلk, TA.) ― -b2- And Narrow, or strait; syn. ضَيِّقٌ; (S, M, O, K; [in the CK, and in a copy of the S, ضِيق, which is also a correct explanation, as shown above; but not what is here meant, as appears from what follows;]) applied to anything, (M, K,) masc. and fem., (M, K, and Bd in xx. 123,) being an inf. n. used as an epithet. (Bd ibid.) [Like the Pers. تَنْگ.] One says مَكَانٌ ضَنْكٌ A narrow, or strait, place. (IDrd, O, TA.) And عَيْشٌ ضَنْكٌ A strait life; or strait sustenance, or means of subsistence; (IDrd, O, TA;) as also ↓ عَيْشٌ ضَنِيكٌ: (AA, O, K, TA:) and thus مَعِيشَةً ضَنْكًا in the Kur xx. 123; where some read ↓ ضَنْكَى, like سَكْرَى: (Bd:) or this means such as is unlawful; (O, TA;) every life that is unlawful being termed ضَنْكٌ, accord. to Lth, even though it be ample: (O, TA: *) Aboo-Is-hلk thinks it to mean [subsistence] in the fire of Hell: but says that most explain this phrase in the Kur as meaning the punishment of the grave: (TA:) thus it means accord. to Ibn-Mes'ood: (O:) or, accord. to Katلdeh, Hell: (O, TA:) or, accord. to Ed-Dahhلk, forbidden gain: (TA:) or, as some say, الضَّرِيعُ [q. v.], and الزَّكُّومُ [q. v.]. (Bd.)
Tabiki buradaki “yasadışılık” Allah’ın kanunlarına göre demektir. Yani Kuran ile ilgilenmeyen kişilerin hayatı mutlaka yasadışı olacak anlamı çıkmaktadır. Zaten ayetin devamında “Ve kıyamet günü onu kör olarak haşrederiz” denmektedir.
Kısacası Taha suresi 125. Ayetin meali şöyle olmalıdır:
Ve kim benim zikrimden yüz çevirirse ki kesinlikle onun içindir yasadışı yaşam ve kıyamet günü onu kör olarak haşrederiz.
Not: Besmeleyi sayarsan 125. Ayet olur. Doğrusu da budur.